久久人人爽爽人人爽爽aⅤ,亚洲国产精品线播放,视频一区手机视频,欧美一级a亚洲日韩在线

<center id="g8gie"><dd id="g8gie"></dd></center>
<rt id="g8gie"><acronym id="g8gie"></acronym></rt>
  • <rt id="g8gie"><code id="g8gie"></code></rt>
    <rt id="g8gie"></rt>
  • 首頁 新聞 政務 圖片 要聞 聚焦 縣域 專題 文娛 科教 旅游 財經(jīng) 論壇 名醫(yī) 招聘 數(shù)字報 新媒體 返回
    首頁 >> 文化 >> 心靈驛站 >> 正文

    形美 意美 音美 美得沉醉的中英雙語詩畫集

    來源:咸寧網(wǎng) 時間:2020-12-14 16:12

    中國詩詞的美,可以撫慰世人心,不分國籍。

    曾經(jīng),為了讓英國人安靜在家待著,BBC推出了一部關(guān)于東方詩人的紀錄片:

    《Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中國最偉大的詩人)》。

    在片中,BBC對中國詩詞不吝贊美,還特意請來了曾出演《指環(huán)王》的英國伊恩·麥克萊恩爵士朗誦英譯古詩。

    濃厚抒情的英式莎翁腔與中國詩詞,竟無比契合,共同慰藉了焦慮浮躁的人心。

    作為中國人的精神力量,古詩早有足夠的底蘊,哪怕穿越文化、空間、歷史,變成另一種語言,也美得讓人動容。

    今天推薦這套《最美中英雙語詩畫集》,能讓你我領(lǐng)略這種東西方互譯之美,用詩歌回歸內(nèi)心的平靜。

    泰斗親譯 權(quán)威臻美

    《最美中英雙語詩畫集》共3冊,包括《林深見鹿:美得窒息的唐詩》《紙短情長:美得窒息的宋詞》《燕燕于飛:美得窒息的詩經(jīng)》,“雙語”是其一大亮點。

    本詩集由諾貝爾文學獎候選人、我國譯界泰斗許淵沖教授親譯。

    在萬千英文專業(yè)學子間,許淵沖老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。今年99歲高齡的他,已致力于中西文學互譯工作60余年。譯作涵蓋英、法、中三語種,“書銷中外百余本”,成就斐然。

    他是亞洲首位獲得國際翻譯界頂級獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎的翻譯家,還曾獲得“中國翻譯文化終身成就獎”“國際漢學翻譯大雅獎”等殊榮。他尤為擅譯中國古詩詞,素有“遺歐贈美千首詩”的美名。

    有句話形容翻譯詩詞之難,如同“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞”。而許淵沖所譯詩詞之精妙,被他的老師錢鐘書先生贊為:

    “帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!”

    許淵沖唯恐糟蹋中國文化精髓,對自己譯詩的要求,幾乎到了苛刻的程度。他認為翻譯時“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界?!币虼嗽S淵沖提出翻譯“三美論”:意美、音美、形美。即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。

    許淵沖翻譯的詩詞甚工格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節(jié)奏感。

    古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,許淵沖的英文版也包含這些修辭手法,且詩詞中境界全出,是不折不扣的“意譯派”上乘佳作。

    比如李清照《聲聲慢》的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”一句。這句詞平仄交替,讀來音韻動人,意中有感情郁結(jié),甚難翻譯。

    美國翻譯家Kenneth Rexroth所譯版本,純粹單詞堆疊,毫無情致可言:

    Search. Search. Seek. Seek.

    Cold. Cold. Clear. Clear.

    Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

    而許淵沖所譯版本,在忠于原文的基礎(chǔ)上,加入一個主人公“I”。讀來不僅押韻完美,更在抑揚頓挫之間,生動傳遞出作者的愁緒悲傷。

    I look for what I miss,

    I know not what it is,

    I feel so sad, so drear,

    So lonely, without cheer.

    不論《唐詩》《宋詞》《詩經(jīng)》,許老先生的譯作,總有傳世佳作。

    《江雪》

    千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

    孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

    From hill to hill no bird in flight;

    From path to path no man in sight.

    A lonely fisherman afloat,

    Is fishing snow in lonely boat.

    《詩經(jīng)·采薇》

    昔我往矣,楊柳依依

    When I left there , willows shed tear.

    品讀許老這樣權(quán)威臻美的英譯詩詞,不僅徜徉在意境美的高級享受里,還可以提升詞匯、閱讀、寫作等各項英語能力。

    名家賞讀 注音解析

    市面上往??梢姷脑S淵沖譯詩詞書籍,通常只有中英文詩詞對照。雖能提升英文水平,卻難體會詩詞原作的精髓。

    而這套書,增加了3位當代著名作家,對每一首詩詞所做的譯注和深度賞析解讀。

    每首詩詞都配有通篇譯文,就算你沒有任何古文基礎(chǔ),也能輕松暢讀。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。

    每篇詩詞后面附有深度賞析解讀,細細剖析詩詞背景、歷史典故、全篇意境、詩句亮點……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力;詩詞中的生僻字皆有注音,你可以無生字障礙地吟誦。另有詩人小傳,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背后的故事。如此一步步掃除賞讀詩詞的障礙,讓你暢享詩詞魅力熏陶。

    全套書選篇亦是精當,400余首詩詞都經(jīng)過千年洗練,是歷代公認的經(jīng)典好詩。

    信手翻來,只覺雅致閑適、心境祥和;細細品讀,便覺萬物皆美、人生可期。

    《林深見鹿:美得窒息的唐詩》包括59位詩人的百味人生,165卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。出版多部散文集、詩集的暢銷書作家陸蘇,賞析品評,文字溫暖、唯美。

    長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬;李白、白居易、杜甫……盛唐詩人名家輩出,他們筆下有幾乎人一生所有的經(jīng)驗;唐詩,是傲視古今的中國文學巔峰,不讀,則不知中國文學有多美。

    《紙短情長:美得窒息的宋詞》包括56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。“新花間派掌門”、詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切。

    宋詞中藏著兩宋文采風流,經(jīng)風雨而妖嬈,歷歲月而彌香。與唐詩爭奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩并稱雙絕,代表一代文學之盛。在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,看人生百態(tài)的所有情感、品活色生香的生活意趣。

    《燕燕于飛:美得窒息的詩經(jīng)》包括109首風雅頌,驚艷3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。著書多部的“騰訊大家”專欄年度作家閆紅,翔實評注,文風細膩清澈,浪漫多情。

    花木鳥獸、農(nóng)耕生活、男女情愫……三千年前的人們,見世間萬物都起賦而歌。純粹、質(zhì)樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經(jīng)。那些真實優(yōu)美的語言,傳頌千年,今人讀來,依覺婉轉(zhuǎn)動人。(咸寧日報綜合)



    編輯:但堂丹

    上一篇: 品味生活之趣 ——《雅舍小品》讀后感
    下一篇: 新書薦讀

    相關(guān)新聞

    咸寧網(wǎng)版權(quán)與免責聲明:
     ?、?凡本網(wǎng)注明"來源:咸寧網(wǎng)"的所有作品,版權(quán)均屬于咸寧網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明"來源:咸寧網(wǎng)"。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。
      ② 凡本網(wǎng)注明"來源:xxx(非咸寧網(wǎng))"的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
     ?、?如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進行。

    新媒體

    • 打好組合拳,跑出加速度!?咸寧工業(yè)經(jīng)濟奮戰(zhàn)開
      打好組合拳,跑出加速度!?咸寧工業(yè)經(jīng)濟奮戰(zhàn)開門紅
    • 喜訊!咸寧多了一個“中國天然氧吧”
      喜訊!咸寧多了一個“中國天然氧吧”
    • 投資26億元!嘉魚縣官橋八組把大學辦到家門口
      投資26億元!嘉魚縣官橋八組把大學辦到家門口
    • 咸寧一地入選中國美麗休閑鄉(xiāng)村
      咸寧一地入選中國美麗休閑鄉(xiāng)村
    • 省級名單揭曉,咸寧這戶家庭上榜!
      省級名單揭曉,咸寧這戶家庭上榜!