中國詩詞的美,可以撫慰世人心,不分國籍。
曾經(jīng),為了讓英國人安靜在家待著,BBC推出了一部關(guān)于東方詩人的紀錄片:
《Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中國最偉大的詩人)》。
在片中,BBC對中國詩詞不吝贊美,還特意請來了曾出演《指環(huán)王》的英國伊恩·麥克萊恩爵士朗誦英譯古詩。
濃厚抒情的英式莎翁腔與中國詩詞,竟無比契合,共同慰藉了焦慮浮躁的人心。
作為中國人的精神力量,古詩早有足夠的底蘊,哪怕穿越文化、空間、歷史,變成另一種語言,也美得讓人動容。
今天推薦這套《最美中英雙語詩畫集》,能讓你我領(lǐng)略這種東西方互譯之美,用詩歌回歸內(nèi)心的平靜。
泰斗親譯 權(quán)威臻美
《最美中英雙語詩畫集》共3冊,包括《林深見鹿:美得窒息的唐詩》《紙短情長:美得窒息的宋詞》《燕燕于飛:美得窒息的詩經(jīng)》,“雙語”是其一大亮點。
本詩集由諾貝爾文學獎候選人、我國譯界泰斗許淵沖教授親譯。
在萬千英文專業(yè)學子間,許淵沖老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。今年99歲高齡的他,已致力于中西文學互譯工作60余年。譯作涵蓋英、法、中三語種,“書銷中外百余本”,成就斐然。
他是亞洲首位獲得國際翻譯界頂級獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎的翻譯家,還曾獲得“中國翻譯文化終身成就獎”“國際漢學翻譯大雅獎”等殊榮。他尤為擅譯中國古詩詞,素有“遺歐贈美千首詩”的美名。
有句話形容翻譯詩詞之難,如同“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞”。而許淵沖所譯詩詞之精妙,被他的老師錢鐘書先生贊為:
“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇!”
許淵沖唯恐糟蹋中國文化精髓,對自己譯詩的要求,幾乎到了苛刻的程度。他認為翻譯時“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界?!币虼嗽S淵沖提出翻譯“三美論”:意美、音美、形美。即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。
許淵沖翻譯的詩詞甚工格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節(jié)奏感。
古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,許淵沖的英文版也包含這些修辭手法,且詩詞中境界全出,是不折不扣的“意譯派”上乘佳作。
比如李清照《聲聲慢》的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”一句。這句詞平仄交替,讀來音韻動人,意中有感情郁結(jié),甚難翻譯。
美國翻譯家Kenneth Rexroth所譯版本,純粹單詞堆疊,毫無情致可言:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
而許淵沖所譯版本,在忠于原文的基礎(chǔ)上,加入一個主人公“I”。讀來不僅押韻完美,更在抑揚頓挫之間,生動傳遞出作者的愁緒悲傷。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
不論《唐詩》《宋詞》《詩經(jīng)》,許老先生的譯作,總有傳世佳作。
《江雪》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
《詩經(jīng)·采薇》
昔我往矣,楊柳依依
When I left there , willows shed tear.
品讀許老這樣權(quán)威臻美的英譯詩詞,不僅徜徉在意境美的高級享受里,還可以提升詞匯、閱讀、寫作等各項英語能力。
名家賞讀 注音解析
市面上往??梢姷脑S淵沖譯詩詞書籍,通常只有中英文詩詞對照。雖能提升英文水平,卻難體會詩詞原作的精髓。
而這套書,增加了3位當代著名作家,對每一首詩詞所做的譯注和深度賞析解讀。
每首詩詞都配有通篇譯文,就算你沒有任何古文基礎(chǔ),也能輕松暢讀。譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。
每篇詩詞后面附有深度賞析解讀,細細剖析詩詞背景、歷史典故、全篇意境、詩句亮點……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力;詩詞中的生僻字皆有注音,你可以無生字障礙地吟誦。另有詩人小傳,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背后的故事。如此一步步掃除賞讀詩詞的障礙,讓你暢享詩詞魅力熏陶。
全套書選篇亦是精當,400余首詩詞都經(jīng)過千年洗練,是歷代公認的經(jīng)典好詩。
信手翻來,只覺雅致閑適、心境祥和;細細品讀,便覺萬物皆美、人生可期。
《林深見鹿:美得窒息的唐詩》包括59位詩人的百味人生,165卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。出版多部散文集、詩集的暢銷書作家陸蘇,賞析品評,文字溫暖、唯美。
長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬;李白、白居易、杜甫……盛唐詩人名家輩出,他們筆下有幾乎人一生所有的經(jīng)驗;唐詩,是傲視古今的中國文學巔峰,不讀,則不知中國文學有多美。
《紙短情長:美得窒息的宋詞》包括56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。“新花間派掌門”、詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切。
宋詞中藏著兩宋文采風流,經(jīng)風雨而妖嬈,歷歲月而彌香。與唐詩爭奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩并稱雙絕,代表一代文學之盛。在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,看人生百態(tài)的所有情感、品活色生香的生活意趣。
《燕燕于飛:美得窒息的詩經(jīng)》包括109首風雅頌,驚艷3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。著書多部的“騰訊大家”專欄年度作家閆紅,翔實評注,文風細膩清澈,浪漫多情。
花木鳥獸、農(nóng)耕生活、男女情愫……三千年前的人們,見世間萬物都起賦而歌。純粹、質(zhì)樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經(jīng)。那些真實優(yōu)美的語言,傳頌千年,今人讀來,依覺婉轉(zhuǎn)動人。(咸寧日報綜合)
編輯:但堂丹
上一篇:
品味生活之趣 ——《雅舍小品》讀后感
下一篇:
新書薦讀
陳昌鳳,清華大學新聞與傳播學院教授、常務副院長黃家圣,清華大學新聞與傳播學院博士生摘要:本文以文化類電視節(jié)目《中國詩詞...
咸寧網(wǎng)訊記者陳希子、通訊員黎志遠報道:近日,由崇陽縣文學藝術(shù)界聯(lián)合會主辦、崇陽詩詞楹聯(lián)學會承辦的桃溪文藝講堂詩詞專場...
陳契琴(咸安)小時候,常聽到村里的老人讀《黃帝內(nèi)經(jīng)》《增廣賢文》,他們一手執(zhí)書,一手捻髯,搖頭晃腦,很是得意。上中學時...
咸寧日報全媒體記者陳希子面對來勢兇猛的新冠肺炎疫情,社會各界同心同德、眾志成城,團結(jié)奮斗在抗擊疫情防控阻擊戰(zhàn)中。后經(jīng)...
咸寧網(wǎng)訊咸寧日報記者陳希子報道:“浮生若夢,為歡幾何?”6日,記者采訪咸安區(qū)三元社區(qū)線上詩詞誦讀會,感受了一場浪漫的古...